Menu: |
Tabele stron Teksty LG
Teksty Monastycznej LG
Teksty Liturgia Horarum
| |

ŚWIĘTE TRIDUUM PASCHALNE MĘKI I ZMARTWYCHWSTANIA PAŃSKIEGO
|
Kolor szat:
|
Piątek, 18 kwietnia 2025
WIELKI PIĄTEK MĘKI PAŃSKIEJ
|
 |
Teksty liturgii Męki Pańskiej
Adoracja Krzyża
Jeśli strona nie wyświetla się poprawnie, kliknij tutaj, aby wyświetlić ją w prostszej wersji.
|
Adorację Krzyża można przeprowadzić w dwojaki sposób, zależnie od okoliczności.
|
PIERWSZA FORMA UKAZANIA KRZYŻA
Do ołtarza przynosi się zasłonięty Krzyż. Dwaj ministranci niosą przy nim zapalone świece. Kapłan, stojąc przed ołtarzem, bierze Krzyż, odsłania jego górną część i podnosząc go śpiewa wezwanie. W śpiewie pomaga mu diakon lub, jeśli zachodzi potrzeba, schola:
|
K. Oto drzewo Krzyża, na którym zawisło Zbawienie świata.
W. Pójdźmy z pokłonem.
|
W wersji PREMIUM znajdziesz tutaj propozycję melodii oraz plik mp3 z jej wykonaniem.
V. Ecce lignum crucis, in quo salus mundi pepéndit.
R. Veníte, adorémus.
|
Po skończeniu śpiewu wszyscy klękają na oba kolana i przez chwilę oddają cześć Krzyżowi. W tym czasie kapłan trzyma wzniesiony Krzyż. Następnie odsłania jego prawe ramię i znowu podnosząc go, śpiewa wezwanie:
|
K. Oto drzewo Krzyża, na którym zawisło Zbawienie świata.
W. Pójdźmy z pokłonem.
|
W wersji PREMIUM znajdziesz tutaj propozycję melodii oraz plik mp3 z jej wykonaniem.
V. Ecce lignum crucis, in quo salus mundi pepéndit.
R. Veníte, adorémus.
|
Po skończeniu śpiewu wszyscy klękają na oba kolana. Wreszcie kapłan odsłania Krzyż całkowicie i po raz trzeci śpiewa wezwanie:
|
K. Oto drzewo Krzyża, na którym zawisło Zbawienie świata.
W. Pójdźmy z pokłonem.
|
W wersji PREMIUM znajdziesz tutaj propozycję melodii oraz plik mp3 z jej wykonaniem.
V. Ecce lignum crucis, in quo salus mundi pepéndit.
R. Veníte, adorémus.
|
Po skończeniu śpiewu wszyscy klękają na oba kolana i oddają cześć Krzyżowi. W tym czasie kapłan trzyma wzniesiony Krzyż. Następnie w towarzystwie dwóch ministrantów, którzy niosą zapalone świece, kapłan zanosi Krzyż na miejsce między prezbiterium i nawą lub na inne odpowiednie miejsce. Krzyż przekazuje ministrantom, którzy go podtrzymują. Świece stawia się po obu stronach Krzyża. Następuje adoracja Krzyża.
|
DRUGA FORMA UKAZANIA KRZYŻA
Kapłan lub diakon, albo ktoś odpowiedni z posługujących, udaje się z ministrantami do drzwi kościoła. Tu bierze nie zasłonięty Krzyż, ministranci zaś biorą zapalone świece. Odbywa się teraz procesja z Krzyżem przez kościół do prezbiterium. W pobliżu wejścia, pośrodku kościoła i przy wejściu do prezbiterium niosący Krzyż zatrzymuje się, podnosi go i za każdym razem śpiewa wezwanie:
|
K. Oto drzewo Krzyża, na którym zawisło Zbawienie świata.
W. Pójdźmy z pokłonem.
|
W wersji PREMIUM znajdziesz tutaj propozycję melodii oraz plik mp3 z jej wykonaniem.
V. Ecce lignum crucis, in quo salus mundi pepéndit.
R. Veníte, adorémus.
|
Po każdej odpowiedzi wszyscy klękają i przez chwilę oddają w milczeniu cześć Krzyżowi. Po przybyciu do prezbiterium Krzyż i świece umieszcza się między prezbiterium i nawą lub na innym odpowiednim miejscu. Niosący Krzyż przekazuje go ministrantom, którzy go podtrzymują; świece stawia się po obu stronach Krzyża. Następuje adoracja Krzyża.
|
ADORACJA KRZYŻA
Kapłan, duchowieństwo i wierni przechodzą procesjonalnie przed Krzyżem i oddają mu cześć przez przyklęknięcie lub w inny sposób zgodny z miejscowym zwyczajem, np. przez ucałowanie. W tym czasie śpiewa się jedną z podanych niżej pieśni lub inne odpowiednie. Ci, którzy oddali cześć Krzyżowi, siadają.
Adoruje się tylko jeden Krzyż. Jeżeli z powodu wielkiej liczby uczestników liturgii nie wszyscy mogą podejść do Krzyża i oddać mu cześć, obrzęd adoracji można odprawić w następujący sposób: gdy część wiernych odda cześć Krzyżowi, kapłan bierze go, staje pośrodku przed ołtarzem i w krótkich słowach zachęca zgromadzonych do adoracji. Następnie podnosi Krzyż i trzyma go tak przez pewien czas, wierni zaś oddają wtedy cześć Krzyżowi w milczeniu.
|
|
Ps 67, 2
|
Wielbimy Krzyż Twój, Panie Jezu, * wysławiamy Twoje święte zmartwychwstanie, * bo przez drzewo Krzyża przyszła radość dla całego świata.
Niech Bóg się zmiłuje nad nami i nam błogosławi; * niech nam ukaże pogodne oblicze.
Wielbimy Krzyż Twój, Panie Jezu, * wysławiamy Twoje święte zmartwychwstanie, * bo przez drzewo Krzyża przyszła radość dla całego świata.
|
|
Ps 66, 2
|
W wersji PREMIUM znajdziesz tutaj propozycję melodii oraz plik mp3 z jej wykonaniem.
Crucem tuam adorámus, Dómine, et sanctam resurrectiónem tuam laudámus et glorificámus. Ecce enim propter lignum venit gáudium in univérso mundo.
Deus misereátur nostri, et benedícat nobis, illúminet vultum suum super nos, et misereátur nostri.
Crucem tuam adorámus, Dómine, et sanctam resurrectiónem tuam laudámus et glorificámus. Ecce enim propter lignum venit gáudium in univérso mundo.
|
|
|
Święty Boże, Święty mocny, Święty nieśmiertelny, zmiłuj się nad nami (3 razy).
|
|
|
Ludu, mój ludu, cóżem ci uczynił?
W czymem zasmucił albo w czym zawinił?
Jam cię wyzwolił z mocy faraona,
A tyś przyrządził krzyż na me ramiona.
Ludu, mój ludu, cóżem ci uczynił?
W czymem zasmucił albo w czym zawinił?
Jam cię wprowadził w kraj miodem płynący,
Tyś Mi zgotował śmierci znak hańbiący.
Ludu, mój ludu, cóżem ci uczynił?
W czymem zasmucił albo w czym zawinił?
Jam ciebie szczepił, winnico wybrana,
A tyś Mnie octem poił, swego Pana.
Ludu, mój ludu, cóżem ci uczynił?
W czymem zasmucił albo w czym zawinił?
Jam dla cię spuszczał na Egipt karanie,
A tyś Mnie wydał na ubiczowanie.
Ludu, mój ludu, cóżem ci uczynił?
W czymem zasmucił albo w czym zawinił?
Jam faraona dał w odmęt bałwanów,
A tyś Mnie wydał książętom kapłanów.
Ludu, mój ludu, cóżem ci uczynił?
W czymem zasmucił albo w czym zawinił?
Morzem otworzył, byś szedł suchą nogą,
A tyś Mi włócznią bok otworzył srogą.
Ludu, mój ludu, cóżem ci uczynił?
W czymem zasmucił albo w czym zawinił?
Jam ci był wodzem w kolumnie obłoku,
Tyś Mnie wiódł słuchać Piłata wyroku.
Ludu, mój ludu, cóżem ci uczynił?
W czymem zasmucił albo w czym zawinił?
Jam ciebie karmił manny rozkoszami,
Tyś Mi odpłacił policzkowaniami.
Ludu, mój ludu, cóżem ci uczynił?
W czymem zasmucił albo w czym zawinił?
Jam ci ze skały dobył wodę zdrową,
A tyś Mnie poił goryczą żółciową.
Ludu, mój ludu, cóżem ci uczynił?
W czymem zasmucił albo w czym zawinił?
Jam dał, że zbici Kanaan królowie,
A ty zaś trzciną biłeś Mnie po głowie.
Ludu, mój ludu, cóżem ci uczynił?
W czymem zasmucił albo w czym zawinił?
Jam ci dał berło Judzie powierzone,
A tyś Mi wtłoczył cierniową koronę.
Ludu, mój ludu, cóżem ci uczynił?
W czymem zasmucił albo w czym zawinił?
Jam cię wywyższył między narodami,
Tyś Mnie na krzyżu podwyższył z łotrami.
|
|
Mich 6, 3
|
W wersji PREMIUM znajdziesz tutaj propozycję melodii oraz plik mp3 z jej wykonaniem.
Popule meus, quid feci tibi? Aut in quo contristávi te? Respónde mihi.
Quia edúxi te de terra Ægýpti, parásti Crucem Salvatóri tuo.
Hagios o Theós. Sanctus Deus. Hagios Ischyrós. Sanctus Fortis. Hagios Athánatos, eléison hymás. Sanctus Immortális, miserére nobis.
Quia edúxi te per desértum quadragínta annis, et manna cibávi te, et introdúxi in terram satis óptimam, parásti Crucem Salvatóri tuo.
Quid ultra débui fácere tibi, et non feci? Ego quidem plantávi te víneam meam speciosíssimam, et tu facta es mihi nimis amára, acéto namque sitim meam potásti, et láncea perforásti latus Salvatóri tuo.
Ego propter te flagellávi Ægýptum cum primogénitis suis, et tu me flagellátum tradidísti.
Popule meus, quid feci tibi? Aut in quo contristávi te? Respónde mihi.
Ego te edúxi de Ægýpto, demérso Pharaóne in mare Rubrum, et tu me tradidísti princípibus sacerdótum.
Popule meus, quid feci tibi? Aut in quo contristávi te? Respónde mihi.
Ego ante te apérui mare, et tu aperuísti láncea latus meum.
Popule meus, quid feci tibi? Aut in quo contristávi te? Respónde mihi.
Ego ante te præívi in colúmna nubis, et tu me duxísti ad prætórium Piláti.
Popule meus, quid feci tibi? Aut in quo contristávi te? Respónde mihi.
Ego te pavi manna per desértum, et tu me cecidísti álapis et flagéllis.
Popule meus, quid feci tibi? Aut in quo contristávi te? Respónde mihi.
Ego te potávi aqua salútis de petra, et tu me potásti felle et acéto.
Popule meus, quid feci tibi? Aut in quo contristávi te? Respónde mihi.
Ego propter te Chananæórum reges percússi, et tu percussísti arúndine caput meum.
Popule meus, quid feci tibi? Aut in quo contristávi te? Respónde mihi.
Ego dedi tibi sceptrum regále, et tu dedísti cápiti meo spíneam corónam.
Popule meus, quid feci tibi? Aut in quo contristávi te? Respónde mihi.
Ego te exaltávi magna virtúte, et tu me suspendísti in patíbulo crucis.
Popule meus, quid feci tibi? Aut in quo contristávi te? Respónde mihi.
|
|
|
Krzyżu święty, nade wszystko,
Drzewo przenajszlachetniejsze!
W żadnym lesie takie nie jest,
Jedno na którym sam Bóg jest.
Słodkie drzewo, słodkie gwoździe,
Rozkoszny owoc nosiło.
Skłoń gałązki, drzewo święte,
Ulżyj członkom tak rozpiętym,
Odmień teraz oną srogość,
Którąś miało z urodzenia.
Spuść lekkuchno i cichuchno
Ciało Króla niebieskiego.
Tyś samo było dostojne
Nosić światowe zbawienie,
Przez cię przewóz jest naprawion
Światu, który był zagubion,
Który święta Krew polała,
Co z Baranka wypływała.
W jasełkach leżąc gdy płakał,
Już tam był wszystko oglądał,
Iż tak haniebnie umrzeć miał,
Gdy wszystek świat odkupić chciał.
W on czas między zwierzętami,
A teraz między łotrami.
Niesłychana to jest dobroć
Za kogo na krzyżu umrzeć;
Któż to może dzisiaj zdziałać,
Za kogo swoją duszę dać?
Sam to Pan Jezus wykonał,
Bo nas wiernie umiłował.
Nędzne by to serce było,
Co by dziś nie zapłakało,
Widząc Stworzyciela swego
Na krzyżu zawieszonego,
Na słońcu upieczonego
Baranka wielkanocnego.
Maryja Matka patrzała
Na członki, co powijała,
Powijając całowała,
Z tego wielką radość miała.
Teraz je widzi sczerniałe,
Żyły, stawy w Nim porwane.
|
|
|
W wersji PREMIUM znajdziesz tutaj propozycję melodii oraz plik mp3 z jej wykonaniem.
Crux fidélis, inter omnes,
Arbor una nóbilis:
Nulla talem silva profert,
Fronde, flore, gérmine,
Dulce lignum, dulci clavo,
Dulce pondus sústinens.
Pange, lingua, gloriósi,
Prælium certáminis,
Et super Crucis trophæo
Dic triúmphum nóbilem,
Quáliter Redémptor orbis
Immolátus vícerit.
De paréntis protoplásti
Fraude Factor cóndolens,
Quando pomi noxiális
Morte morsu córruit,
Ipse lignum tunc notávit,
Damna ligni ut sólveret.
Hoc opus nostræ salútis
Ordo depopóscerat,
Multifórmis proditóris
Arte ut artem fálleret
Et medélam ferret inde,
Hostis unde læserat.
Quando venit ergo sacri
Plenitúdo témporis,
Missus est ab arce Patris
Natus, orbis Cónditor,
Atque ventre virgináli
Carne factus pródiit.
Vagit infans inter arcta
Cónditus præsépia,
Membra pannis involúta
Virgo Mater álligat,
Et manus pedésque et crura
Stricta cingit fáscia.
Lustris sex qui iam perácta
tempus implens córporis,
se volénte, natus ad hoc,
passióni déditus,
Agnus in crucis levátur
immolándus stípite.
En acétum, fel, arúndo,
sputa, clavi, láncea:
mite corpus perforátur,
sanguis, unda prófluit
terra, pontus, astra, mundus,
quo lavántur flúmine!
Flecte ramos, arbor alta,
tensa laxa víscera,
et rigor lentéscat ille,
quem dedit nativítas,
ut supérni membra regis
miti tendas stípite.
Sola digni tu fuísti
ferre sæcli prétium,
atque portum præparáre
nauta mundo náufrago,
quem sacer cruor perúnxit,
fusus Agni córpore.
Æqua Patri Filióque,
Inclito Paráclito,
Sempitérna sit beátæ
Trinitáti glória;
Cuius alma nos redémit
Atque servat grátia. Amen.
|
Po zakończeniu uroczystej adoracji Krzyż zanosi się na zwykłe miejsce przy ołtarzu. Zapalone świece stawia się przy ołtarzu lub przy Krzyżu. Następuje Komunia święta.
|
|